Traducteurs et développeurs externes manquants dans les crédits de Baldur’s Gate 3

Porte de Baldur 3 est apparemment la dernière version de haut niveau à être lancée avec un ensemble incomplet de crédits.

Repéré par la productrice indépendante de localisation Katrina Leonoudakis (via X), les crédits omettent les noms des traducteurs individuels qui ont fourni la localisation brésilienne et portugaise.

Le groupe Altagram était responsable de cette traduction spécifique, et bien que les crédits incluent les noms des chefs de département et des cadres supérieurs comme la PDG Marie Amigues, les noms des traducteurs individuels sont introuvables.

Leonoudakis souligne que d’autres sociétés de localisation qui ont travaillé sur le titre, comme Asmodee Italia et WhisperGames, ont crédité leurs traducteurs.

Ils ont également noté que la localisation en portugais brésilien a été inondée d’éloges et ont suggéré que ceux qui ont réellement travaillé sur la traduction ont maintenant été complètement « fermés » à la suite de l’omission.

En réponse à ce fil, un autre utilisateur X a mis en évidence un message de Danial Hasri qui indique Porte de Baldur 3 a également omis de créditer les personnes des studios de soutien qui ont travaillé sur le projet.

Une capture d’écran partagée sur la plate-forme montre que Larian a inclus les noms de studios d’externalisation tels que Wushu Studios, Vivid Dreaming Productions et Tom-Tom Studio Budapest dans le générique, mais n’a pas inclus les noms des employés qui ont réellement contribué au titre à ces sociétés.

Les développeurs continuent de dénoncer le crédit erroné, mais les studios écoutent-ils ?

Plus tôt cette année, Game Developer s’est entretenu avec un certain nombre de développeurs qui ont été affectés par un crédit erroné pour comprendre l’impact d’une pratique qui, selon beaucoup, s’est normalisée.

Au cours de nos discussions, ceux qui ont une expérience directe du travail dans la localisation ont suggéré que, souvent, ce sont les sociétés de localisation elles-mêmes qui cachent les noms des studios partenaires. Cependant, il a également été affirmé que l’attitude de « laisser-faire » des développeurs et des éditeurs qui ne prennent pas les sous-traitants à la tâche permet activement ce comportement.

« [Studios and publishers] sont souvent pris au dépourvu par des agences qui refusent de créditer leurs employés après coup, ou même ne prennent tout simplement pas la peine ou ne pensent pas à demander les noms des traducteurs « , a déclaré une source, s’adressant à Game Developer. « Les gens font un travail acharné que des millions de joueurs apprécient sur une base quotidienne. Ils méritent que leur nom soit connu. »

Ce n’est pas la première fois qu’un grand studio ne crédite pas correctement les développeurs. Au cours des dernières années, nous avons entendu des histoires de développeurs indûment crédités sur des projets tels que Effroi métroïde, Le protocole Callisto, Penser, Star Wars Jedi : Survivantet Dieu de la guerre Ragnarok.

Game Developer a contacté Larian et Altagram pour plus d’informations.

Mise à jour (09/08/23) : Larian a déclaré à Eurogamer « C’était tout le groupe Altagram », a déclaré Michael Douse, directeur de la publication de Larian, à Eurogamer. « Nous avons tendu la main et les avons obligés à résoudre ce problème. »

« Le générique complet arrivera dans le Hotfix 3. Dès que nous (Larian) en avons été informés, nous avons pris des mesures avec Altagram pour y remédier immédiatement. »

www.actusduweb.com
Suivez Actusduweb sur Google News


Ce site utilise des cookies pour améliorer votre expérience. Nous supposerons que cela vous convient, mais vous pouvez vous désinscrire si vous le souhaitez. J'accepte Lire la suite